greenbat: (Default)
[personal profile] greenbat
Великая переводчица Рита Райт-Ковалева, благодаря которой мы несколько переоцениваем писателей Воннегута и Сэлинджера...
Via [livejournal.com profile] scottishkot.

Безотносительно ко всему прочему. Как-то уже хотела написать, и забыла.
Я, пока удавалось детей пичкать литературой по собственному выбору, подсунула, разумеется, им "Над пропастью во ржи". При этом, честно признаюсь, сама этой вещью не впечатлилась. Что отнесла на счет собственной толстокожести. У них же возраст был как раз подходящий для чтения. И сильно я приуныла, когда единственное, что удалось прочитать на их физиономиях, было недоумение и разочарование.
Вот тебе раз, подумала. Яблочко от яблоньки недалеко гниет.
А интеллектуально настырную Таньку, видимо, заело. Она нашла "Над пропастью" в оригинале. Проглотила залпом. И тут-то ее проперло, да еще как. Потом она убедила и бразера попробовать еще раз.
В общем, по их словам, это две совершенно разные книги. И совершенно разные герои. И запоминается Холден, его мысли и чувства, - только в оригинале.

А Райт-Ковалева, конечно, великая переводчица.

Date: 2011-07-21 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] vmarat.livejournal.com
Как раз на примере этой книги впервые ясно понял, насколько переводчик вносит своё.

Date: 2011-07-21 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] kshk.livejournal.com
Кстати, мне кажется, или мы с тобой во время оно грызлись на эту тему у меня на кухне?

(no subject)

From: [identity profile] vmarat.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:06 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kshk.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:10 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenbat.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:11 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kshk.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:21 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vmarat.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:13 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vmarat.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:23 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-07-21 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] verbilki.livejournal.com
Таня права! Я сначала читала "над пропастью во ржи" по-английски, и меня эта книга потрясла, да и возраст был правильный. По-русски совершенно другая книга.

Date: 2011-07-21 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] greenbat.livejournal.com
Ну вот их тоже именно потряс оригинал.

Date: 2011-07-21 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] kshk.livejournal.com
Меня вполне устроил перевод. Т. е. более чем устроил. Видимо, это все-таки спор о вкусах.

Date: 2011-07-21 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] greenbat.livejournal.com
Ну мэй би. Но меня сильно удивило, что нас троих не зацепил русский вариант.

(no subject)

From: [identity profile] kshk.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:09 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenbat.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:11 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kshk.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] poslan-za-elkoy.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:35 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenbat.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:40 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] poslan-za-elkoy.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:48 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenbat.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:54 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] poslan-za-elkoy.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:58 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] irairopa.livejournal.com - Date: 2011-07-21 11:09 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] malpa.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:32 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenbat.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:37 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] malpa.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:40 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kshk.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:42 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-07-21 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] kblcbka.livejournal.com
Вот это да! А мне как раз показалось, что совсем одинаковая книга. Я, правда, с большим перерывом читала, и очень давно. Сейчас-то мне вообще ни один перевод не нравится.

Date: 2011-07-21 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] greenbat.livejournal.com
Мне было очень любопытно от них это услышать, поскольку мой английский от их английского изрядно, мягко говоря, отличается. Так что я и сравнивать перевод с оригиналом не стала в силу бессмысленности затеи. А тут такое.

(no subject)

From: [identity profile] kshk.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:19 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenbat.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:24 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kshk.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:29 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenbat.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:36 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kshk.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:39 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenbat.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:27 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kshk.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:30 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenbat.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:38 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kshk.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:39 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] quatermass.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:43 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenbat.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:51 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] quatermass.livejournal.com - Date: 2011-07-21 03:06 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenbat.livejournal.com - Date: 2011-07-21 03:06 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-07-21 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] vremyavpered.livejournal.com
Про Сэлинджера не скажу -- слишком мало читала -- а вот за Воннегута обидно.

Его невозможно переоценить, можно только благодарить кого-нибудь там или тут, что он родился и написал все вовремя, так, что и мне досталось.

Читала его только на том языке, на котором он писал.

Date: 2011-07-21 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] greenbat.livejournal.com
Собственно, сабж начался после одной баек Довлатова:

Однажды Вера Федоровна спросила:
- У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверное, я должен был ответить - у вас. Но я сказал:
- У Риты Ковалевой.
- Что за Ковалева?
- Райт.
- Переводчица Фолкнера, что ли?
- Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
- Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
- Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
- Как это страшно!..

При всей моей любви к Довлатову за аксиому тем не менее это не беру.

(no subject)

From: [identity profile] tan-y.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:30 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com - Date: 2011-07-21 05:16 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_o_tets_/ - Date: 2011-07-21 02:38 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ivan-ghandhi.livejournal.com - Date: 2011-07-22 05:10 am (UTC) - Expand

Date: 2011-07-21 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] tan-y.livejournal.com
а почему вы тогда называете ее великой?

Date: 2011-07-21 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] greenbat.livejournal.com
Потому что она не только "Над пропастью" переводила.

(no subject)

From: [identity profile] tan-y.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:27 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenbat.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:29 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tan-y.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:32 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenbat.livejournal.com - Date: 2011-07-21 02:58 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tan-y.livejournal.com - Date: 2011-07-21 03:02 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] cema.livejournal.com - Date: 2011-07-21 05:11 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] diksi.livejournal.com - Date: 2011-07-21 07:59 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenbat.livejournal.com - Date: 2011-07-22 01:30 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-07-21 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] gostya.livejournal.com
Не знаю, не знаю... Тот же Хоменгуэй. Разочаровалась лет в 30-ать. А в детстве хорошо пошло.
А еще Джек Лондон - читала его в 7 классе - нормально. А щас - ну никак.
Дело тут не в переводах, я думаю, а в возрасте.

Date: 2011-07-21 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] gostya.livejournal.com
Я могу и адекватно читать, если что - в смысле на языке оригинала.

(no subject)

From: [identity profile] greenbat.livejournal.com - Date: 2011-07-21 03:42 pm (UTC) - Expand

и

From: [identity profile] ivan-ghandhi.livejournal.com - Date: 2011-07-22 05:12 am (UTC) - Expand

Date: 2011-07-21 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] lolaley.livejournal.com
у Довлатова в Записных Книжках прочитали, видимо, о том, что кто-то там в переводе сильно выигрывает :)

Date: 2011-07-21 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] white-unihorn.livejournal.com
трудно сказать. мне очень нравится русский текст, долгое время была любимая книга. Но оригинал я тоже хочу.

Date: 2011-07-21 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] libushe.livejournal.com
вот кстати интересно: у нас повесть входила в школьную программу по английскому, и одна моя подруга после чтения в оригинале прониклась к ней неприязнью. Как она говорит: для меня это была книжка про то как этот goddamn сосед положил свое goddamn полотенце на свою goddamn кровать.
а через несколько лет в переводе уже она обнаружила, что это прекрасная книжка

как у всех все по-разному :)

Date: 2011-07-21 03:41 pm (UTC)
From: [identity profile] greenbat.livejournal.com
Да, любопытно, как у всех по-разному складывается.
Подруга американка была?

(no subject)

From: [identity profile] libushe.livejournal.com - Date: 2011-07-21 03:42 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] libushe.livejournal.com - Date: 2011-07-21 03:43 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenbat.livejournal.com - Date: 2011-07-21 03:51 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] libushe.livejournal.com - Date: 2011-07-21 04:00 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alis-0025.livejournal.com - Date: 2011-07-22 12:40 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] corrosia.livejournal.com - Date: 2011-07-22 12:50 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] marmir.livejournal.com - Date: 2011-07-21 05:14 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tan-y.livejournal.com - Date: 2011-07-21 03:59 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] greenbat.livejournal.com - Date: 2011-07-21 03:44 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] libushe.livejournal.com - Date: 2011-07-21 03:47 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-07-21 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] ivan-ghandhi.livejournal.com
Сэлинджер велик, но читать его надо, конечно, в оригинале, несмотря на всю Райт-Ковалёву. Даже не знаю, с кем бы его сравнить. С Хэмингуэем, наверное, по уровню владения языком. Franny and Zooey, вроде, самое главное произведение.

Date: 2011-07-21 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] greenbat.livejournal.com
Хотела было написать, что все предпочтительнее в оригинале, потом вспомнила переводы Стругацких, к примеру, или ту же Лунгину, - ой, не факт.

Date: 2011-07-21 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] doldonius.livejournal.com
(Робко высовываясь из-под плинтуса) Самый-пресамый злоужасный ужас, как по мне, это переводы бедолаги Пратчетта. Если б совершенно случайно не попал на глаза английский текст одной из книг, так до сих пор и считал бы косноязычным полудурком.

Хотя, конечно, современное состояние переводческого дела позволяет предположить, что с иноязычной литературой предстоящего столетия обойдутся еще хуже.

Date: 2011-07-21 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] greenbat.livejournal.com
Если будет что переводить.
Впрочем, писатели, наверное, еще долго не исчезнут, а вот читатели...

Date: 2011-07-21 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] yan.livejournal.com
Тсс! Мы не прочли переводов Райт-Ковалевой по уважительной причине: в деревне нам не указали на этих авторов, а в городе мы уже могли и так -- и мы сами себе их переоценили, в правильное время. А потом поседели бородою и более ими не интересуемся.

Date: 2011-07-21 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] quatermass.livejournal.com
Аналогично.
Но, на самом деле, можно было бы и вовсе не читать (я о себе). Селенджеру я всегда предпочту Пинчона, а Хэму - Чандлера с Хэмметом. Про Воннегута предпочел бы и вовсе никогда не слышать.

Date: 2011-07-21 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] troki.livejournal.com
Хорошая книга и хороший перевод для своего времени, возможно, последующим поколениям требовалось больше эпатажа - тут М. Немцов со своим переводом и случился...

Date: 2011-07-21 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] tiomkin.livejournal.com
В отрочестве прочитал на русском - не пошло, ну никак.
В молодости, попав в Штаты, прочитал на языке. Ровно то же - поразился насколько это другая вещь (хотя опять же не особо пошла).
Райт-Ковалева просто написала свое и только.
В копилку - любопытная статья Горелова о Сэлинджере
http://tiomkin.livejournal.com/849207.html

Date: 2011-07-21 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] spb-zaika.livejournal.com
Я уже думала,я одна такая,которая не любит "Над пропастью во ржи". Читала (в переводе Райт-Ковалевой)в юности,молодости,зрелости,вот недавно перечитала. Нет,не понимаю.
Видимо,нужно реанимировать английский и прочитать в оригинале,иначе так и умру,не поняв смысл этой книги.

Date: 2011-07-21 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] m-elle.livejournal.com
да, я помню тоже писала об этом несколько лет назад, когда ребенок в школе по программе эту дребедень проходил. Но ни мне, ни ей, ни ее приятелям (я присутствовала как-то раз на обсуждении прочитанного) "оригинальный" Холден не понравился совсем - он просто неумный нытик и лузер, тогда как у эстетки Райт-Ковалевой он получился этаким бунтарем-нонконформистом, чрезвычайно модным по стилю у советской молодежи. В оригинале - даже и близко нет; тут нонконформизм совсем не так выражается, и местные подростки это прекрасно знают.

Date: 2011-07-21 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] regana.livejournal.com
"Над пропастью во ржи" - была настолько разочарована, что даже не помню, дочитала ли. Хотя точно помню, что предприняла две попытки. Сама могу назвать великой переводчицей Елену Костюкович.

Date: 2011-07-21 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] boroditsky.livejournal.com
Забавно, я читал Сэлинджера по-русски, мне было столько же лет, сколько и главному герою, и мне жутко понравилось, торкнуло невероятно, я чувствовал и переживал все то же, что и он. А недавно прочитал по-английски - неплохо, но не торкает, и главный герой - мудак какой-то, простите. :)

Date: 2011-07-21 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] l-i-d-y-a.livejournal.com
Но какая очарователная история по ссылке!

Date: 2011-07-22 04:16 am (UTC)
From: [identity profile] div-by-zero.livejournal.com
я читал и на русском и на английском... понравились оба варианта

Date: 2011-07-22 05:14 am (UTC)
From: [identity profile] ivan-ghandhi.livejournal.com
Ой... вдруг осознал, что по-русски-то и не читал.

Date: 2011-07-22 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] new-intell.livejournal.com
Что-то мне кажется, что автор статьи допустил фактическую ошибку, Пушкино не поселок)
А по поводу перевода, то переводчики так или иначе внесут свое видение, не говоря уже о языке. Мне подобное говорили о Саган. Сама я французского не знаю, но читавшие романы в оригинале и в переводе говорят, что в переводе интереснее.

Date: 2011-07-22 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] burena.livejournal.com
У Саган, вероятно, переводчикам было легче - я её читала на французском ещё в школе, и особых затруднений у меня язык не вызвал. Ощущения и от перевода, и от оригинала (читала разные книги, так что сравнить не могу, к сожалению) остались приблизительно одни и те же. Хотя очарование французского для меня лично решающую роль сыграло, я за него:)

(no subject)

From: [identity profile] new-intell.livejournal.com - Date: 2011-07-22 07:44 am (UTC) - Expand

Date: 2011-07-22 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] tairita.livejournal.com
Мой жених тоже невзлюбил "Над пропастью во ржи" в переводе и очень восхищался оригиналом. Он приводил такую аналогию - в советских фильмах мальчиков, даже подростков, нередко озвучивали женщины. Но это всегда, конечно же, было слышно - взрослую тетеньку с мальчиком-подростком не перепутаешь. Для него в этом переводе звучал "голос тетеньки".
Вот, нашла, что он написал:
"...по поводу перевода именнно ощущение, как будто тетя пытается изобразить такого эмоционального подростка, но все равно понятно, что это тетя. Даже чисто формально: главного героя назвали странным, когда он в спешке уходит из дома гомика, который только что гладил его по голове когда он спал, и он возмущается - Strange, my ass! - в русском переводе - Да, странный, как бы не так! В общем, эмоции передаются через какой-то накрученный эквалайзер, их соотношение совершенно меняется.

UPD: Правда, есть такой момент, что книжка написана в 1951, но ее язык, с некоторыми оговорками, довольно-таки похож на современный разговорный английский. И если ее переводить сейчас, то хочется писать слова "блин", "это тупо", ну то есть в том же стиле, как Южный Парк переводят :) А во времена перевода Райт-Ковалевой сложно (мне лично) понять как говорили подростки на русском - судя по советским фильмам, там было что-то совсем далекое от американского варианта".

Date: 2011-07-24 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] piggymouse.livejournal.com
А ещё Рита Яковлевна изгадила рассказы Фолкнера.

Не знаю, что с ней за это черти делают на том свете.

Profile

greenbat: (Default)
greenbat

May 2013

S M T W T F S
   1234
567891011
12 131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2017 05:14 am
Powered by Dreamwidth Studios